POLÉMIQUE : Khadim Bousso contre la traduction du livre de Macky Sall par un Mauritanien
Ce sont les arabophones sénégalais qui vont s’arracher les cheveux ! Et pour cause, le président Macky Sall a fait traduire son livre : «Le Sénégal au cœur» par le Mauritanien Abdallah Mohamedi, de Saharamedia Agency. D’ailleurs ce dernier, un ancien de la chaine arabe Al Jazeera, a remis au chef de l’Etat Sénégalais un premier exemplaire de sa traduction. Et les réactions commencent à fuser. Pour le journaliste arabophone Khadim Bousso, par ailleurs fondateur du site Senarabe, le fait de faire traduire le livre du chef de l’Etat par un étranger est un «manque de considération» envers les intellectuels arabophone du Sénégal, qui pour lui, n’ont rien n’à envier à leur homologues étrangers. «Nous avons été dans les plus grandes universités du monde arabe et l’État nous snobe quand il s’agit de nous impliquer dans des affaires relevant de notre domaine. Je n’ai rien contre les citoyens de ce pays frère où j’ai beaucoup d’amis, mais je ne comprends pas le fait que l’État donne une telle responsabilité à un étranger comme si notre pays ne disposait pas de spécialiste en la matière. Nous étions en mesure de le traduire et même gratuitement si tant est ceci lui a valu des efforts financiers», martèle-t-il sur Dakaractu.
Toutefois, pour le moment, rien n’indique que c’est le chef de l’Etat qui a sollicité Abdallah Mohamedi. Ça pourrait bien être une initiative propre du traducteur.